Μετάβαση σε περιεχόμενο
Pokerland Φόρουμ

Λεξιλόγιο


Recommended Posts

Φίλε μου blue sky δεν υπάρχει γενικά κατοχυρωμένη σπόδοση στα ελληνικά για τους όρους που αναφέρεις.... Ως επί το πλείστον, οι όροι του πόκερ δεν αποδίδονται, μέχρι στιγμής τουλάχιστον, στα ελληνικά πλην ορισμένων εξαιρέσεων. Μην ξεχνάς ότι ειδικά η λέξη τζακποτ έχει εξελληνιστεί ήδη λόγω του τζόκερ, του λαχείου κ.τ.λ.

TheGamester

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

Συμφωνώ με τον TheGamester. Φίλε blue sky υπάρχει σχεικό ποστ εδώ στο φόρουμ που συζητήσαμε το θέμα πριν από λίγο καιρό:

Ξένες Ονομασίες

Τώρα πάλι αν θέλεις (πιθανόν) να αποδώσεις σώνει και καλά ελληνικά αυτούς τους όρους για κάποιο άρθρο ή ιστοσελίδα, έχεις τις εξής επιλογές:

pot = κάσα

ring games = παιχνίδια με χρήματα

progressive bad beat jackpot = προοδευτικό (ή εξελισσόμενο) bad beat τζάκποτ

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

Eίμαι γυναίκα. (Δε λέω φίλη, γιατί το "φίλε" είναι τυπικό μεταξύ αντρών).

Εννοείτε ότι όπως γράφουμε και λέμε το τζακπότ του λόττο π.χ. αυτούσιο στα ελληνικά και όλοι καταλαβαίνουν τι σημαίνει, έτσι να γράφουμε και να λέμε όλη την ορολογία του πόκερ στα ελληνικά;

Θυμάμαι προ καιρού μετέφραζα ένα άρθρο για πόκερ και ταλαιπωρήθηκα πολύ για να βρω την σημασία του brush (αργκώ), boardman, boardperson (επίσημο).

Δεν βρήκα πουθενά μια ελληνική λέξη γι'αυτό, αναγκάστηκα και παρέλειψα ολότελα την λέξη στο ελληνικό κείμενο.

Εν ανάγκη κανείς μπορεί να βάλει την αγγλική λέξη αυτούσια με αγγλικά στοιχεία και σε παρένθεση την περιγραφή, εξήγηση, αλλά το να βάλεις σε ένα κείμενο για πλατύ κοινό "ποτ", "ριγκ γκέιμς", νομίζω πως δε λέει.

Ευχαριστώ για τις τρεις ελληνικές μεταφράσεις.

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

Eίμαι γυναίκα. (Δε λέω φίλη, γιατί το "φίλε" είναι τυπικό μεταξύ αντρών).

Χίλια συγγνώμη για το "φίλε" blue sky..:blush:

Ότι άλλη βοήθεια χρειαστείς είμαστε διαθέσιμοι!

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

Αγαπητή μου το pot απλά μεταγράφεται ως ποτ... Το ring games μπορείς να το μεταφράσεις ως "παιχνίδια με πραγματικά χρήματα" ενώ το progressive bad beat jackpot είσαι ΑΝΑΓΚΑΣΜΕΝΗ να το περιγράψεις λεπτομερώς με πολλές λέξεις δίνοντας στον αναγνωώστη να καταλάβει περί τίνος πρόκειται (ας πούμε ένα τζακποτ το οποίο κερδίζει ένας παίχτης ο οποίος θα κάνει έναν πολύ ισχυρό συνδυασμό με τα χαρτιά του, ας πούμε καρέ του 8 και πάνω, και παρόλα αυτά θα χάσει από ένα ανώτερο φύλλο - εξηγώντας παράλληλα ότι πρόκειται για ένα τζακποτ το οποίο ανεβαίνει συνέχεια με κάθε χέρι που παίζεται). Δυστυχώς δεν υπάρχει άλλος τρόπος...

TheGamester

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

Για το progressive κλπ είχα καταλήξει στο "προοδευτικό τζακπότ για το καλύτερο χαμένο χέρι". Μήπως πρέπει να πω "το καλύτερο χαμένο φύλλο";

{Ότι άλλη βοήθεια χρειαστείς είμαστε διαθέσιμοι!}

Δεν έπρεπε να το πείτε αυτό! Τώρα εγώ:

1. Θα ήθελα μια ελληνική λέξη για το ανωτέρω boardperson και μια για την αργκώ του, το "brush".

2. "rake": μπορώ να το πω "μίζα, γκανιότα"; Απλά "ποσοστό του καζίνο";

3. "bonus": λέγεται "επίδομα";

4. "play short-handed": πώς αποδίδεται αυτό στα ελληνικά;

5."beating the game": ομοίως.

6. "start games": ομοίως.

7. "loyalty programs": ομοίως.

8. "grease pencils on boards": ποια είναι η αντίστοιχη ελληνική πραγματικότητα;

9. "button charge": πώς αποδίδεται στα ελληνικά; Και το "button" ξεχωριστά;

10. "deck shufflers": ομοίως.

11. "dealer": ομοίως.

12. "the director...gives the player a courtesy call (in tournaments)". Πώς αποδίδεται το "courtesy call";

13. "anticollusion softwear": αρκεί το "λογισμικό που προλαμβάνει τη συνεργασία μεταξύ παικτών";

14. "chip dumping": πώς αποδίδεται στα ελληνικά;

15. "raked hands": ομοίως.

Είναι προβλήματα όπου έδωσα κάποια λύση σε περασμένες μεταφράσεις, αλλά θα ήθελα να έχω την άποψη των "ειδικών" γι'αυτά.

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

Συγγνώμη για την καθυστέρηση στην απάντηση (οφείλεται στη ραστώνη των διακοπών..)

Έχουμε και λέμε:

boardperson : Ο υπεύθυνος (του τουρνουά, της αίθουσας πόκερ κτλ).

rake: γκανιότα

bonus: μπόνους (χεχε)

play short-handed: Όταν σε ένα τραπέζι πόκερ αντί να παίζουν 9-10 άτομα παίζουν 6-7 ή και λιγότερα. Θα πρέπει να το αποδώσεις περιφραστικά, για παράδειγμα: παίζοντας σε ένα τραπέζι με λίγους παίκτες...

beating the game: το να κερδίζεις σε βάθος χρόνου

start games: θα βοηθούσε ολόκληρη η πρόταση...

loyalty programs: προγράμματα επιβράβευσης (πιστότητας)

grease pencils on boards: θα βοηθούσε ολόκληρη η πρόταση...

button charge, button: είναι η θέση του ντήλερ, όσο για το charge πρέπει να δω την πρόταση..

deck shufflers: αυτοί που ανακατεύουν τις τράπουλες

dealer: ντήλερ

courtesy call: θα βοηθούσε ολόκληρη η φράση (υπάρχουν 2 σημασίες)...

anticollusion softwear: λογισμικό για αποφυγή συμπαιγνιών (ή δόλιων συνεργασιών)

chip dumping: Δεν υπάρχει αντίστοιχος ελληνικός όρος. Εννοεί ότι δύο παίκτες ανταλλάσσουν μάρκες μεταξύ τους μάρκες για να αντέξουν περισσότερο σε ένα τουρνουά. Απαγορεύεται ασφαλώς κι αποτελεί συμπαιγνία.

raked hands: χέρια με γκανιότα

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

Kαι πάλι ευχαριστώ.

1)...people who play short-handed to start games and keep them going...

2)...the management of poker rooms and tournaments would leave the realm of grease pencils on boards for the world of high tech ...(εννοώ εμείς στα ελληνικά χρονικά τι είχαμε αντί γι'αυτά τα κραγιόνια -grease pencils on boards- στα καζίνο, στα στοιχήματα, ξέρω 'γω, εκεί που παίζουν χαρτιά, να πω κιμωλία και μαυροπίνακα ταιριάζει ή είναι κάτι λογοτεχνικό που ποτέ δεν υπήρξε στην πραγματικότητα.)

3)...Poker rooms get either a "rake" or they collect a time charge or button charge...

4)...The tournament director can know in real time what players are at the game and what players are supposed to be at the tournament but perhaps haven't showed up yet. This allows the director to give the player a courtesy call.

Kαι κάτι που προέκυψε τώρα, η εξής φράση:

"...The placement of the button was sometimes confusing, as well.." υπάρχει σε περιγραφή software πόκερ και συγκεκριμένα για το www.pokerplex.com.

Mε το button εννοεί ότι η θέση του παίκτη που μοιράζει είναι παραπλανητική, ή εννοεί κάποιο κουμπί του softwear είναι που μπερδεύει τον επισκέπτη; Αλλά δεν θα έπρεπε τότε να πει the placement of the buttons was confusing (στον πληθυντικό);

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

1. Αναφέρεται πιθανότατα σε παίκτες που παίζουν σε μη συμπληρωμένα τραπέζια για να μπορέσουν να τα "ανοίξουν". Οι αίθουσες πόκερ και τα καζίνο πληρώνουν παίκτες για αυτήν ακριβώς τη δουλεια: να συμπληρώνουν τραπέζια ή να "ανοίγουν" καινούρια.

(πιθανολογώ για το νόημα καθώς το κομμάτι είναι πολύ μικρό και δεν μπορώ με ασφάλεια να σου πω τι ακριβώς σημαίνει)

2. Όταν πηγαίνει ένας παίκτης σε μία αίθουσα πόκερ δηλώνει το όνομά του και το παιχνίδι που επιθυμεί να παίξει. Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη καρέκλα τότε γράφεται στη λίστα αναμονής.

Το κείμενο εννοεί ότι τώρα οι πίνακες αυτοί - που ανέφεραν τα τουρνουά, τα τραπέζια, τη λίστα αναμονής κτλ - έχουν αντικατασταθεί από εξελιγμένα ηλεκτρονικά συστήματα.

3. Άλλες αίθουσες χρεώνουν γκανιότα, άλλες χρονοχρέωση και άλλες με τους γύρους ( δες εδώ τι είναι το dealers button)

4.Προφανώς είναι η κλήση του παίκτη (με τηλέφωνο, από μεγάφωνο κλπ)

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

1) Αυτή είναι όλη η παράγραφος:

"Remember that a very small percentage of your customers are key to your site -people who play short-handed to start games and keep them going, those who play many hours week in and week out without damaging the economy of the site by beating the game for too much and taking money out.

They are the heart of your site. Reward your best customers with loyalty programs."

2) H ερώτησή μου είναι: πριν να χρησιμοποιηθούν τα ηλεκτρονικά συστήματα που λέτε, στην Ελλάδα (όπου ούτως ή άλλως δεν θα έχουν μπει αυτά τα συστήματα ακόμα, υποθέτω) ΜΕ ΤΙ γράφονταν αυτές οι λίστες αναμονής;

To κείμενο αναφέρει για το παρελθόν και το εξωτερικό, κάτι grease pencils οn boards, που είναι κραγιόνια, όπως τα κηροχρώματα που ζωγραφίζουν τα παιδιά στο δημοτικό, κατάλληλα για κάθε επιφάνεια και προφανώς έγραφαν μ'αυτά σε πίνακες, εδώ με τι έγραφαν (ή γράφουν) αυτές τις λίστες;

Mε μολύβια σε μπλοκάκια;

Mε κιμωλία σε μαυροπίνακα;

Και με τα δύο;

Mε κάτι άλλο;

3)Ξέρω τι είναι το dealers button ή απλά button.

[Πούλι (Button)

Στο πόκερ, ένα μικρό πλαστικό πούλι που χρησιμοποιείται ως δείκτης μετά από κάθε μοίρασμα και μετακινείται από παίκτη σε παίκτη για να επισημάνει τη θέση του ντίλερ.

http://el.williamhillcasino.com/support_glossary.htm]

Αλλά στην τελευταία μου ερώτηση (The placement of the button was sometimes confusing...) σας φαίνεται ξεκάθαρο ότι μιλάει γι'αυτό το πούλι κι όχι γενικά για κάποιο πλήκτρο του λογισμικού της σελίδας πόκερ;

4) Όμως για το call έχω βρει ότι είναι και "τα βλέπω" ή "ποντάρω τα ίσα".

[Call: To call is to match the current bet. If there has been a bet of $10 and a raise of $10 then it costs $20 to call. Calling is the cheapest (and the most passive) way to remain in a hand. See also cold call, flat call, and it.

http://www.seriouspoker.com/dictionary.html#call]

Στη σελίδα αναφέρεται ότι: "...If you actually are "right" about some problem, very often they will correct it how they can, including returning a courtesy bet..."

Εννοεί ότι αν συμβεί κάποια παρατυπία στο παιχνίδι να παραπονεθείς στο support και θα σε αποζημιώσουν όσο καλύτερα μπορούν, ακόμα και με το να σου επιστρέψουν αυτό το courtesy bet.

Δεύτερο παράδειγμα:

"Customer Service

London Poker Club has both phone and email support. However, only UK residents have a toll-free phone number. When I signed up as a real player, I also received a courtesy call from London Poker Club, which is a nice touch."

Αυτή είναι μια ιστοσελίδα πόκερ και δεν ξέρω πάλι αν εδώ εννοεί ότι μόλις γράφτηκε συνδρομητής του τηλεφώνησαν για να τον ευχαριστήσουν...

Μήπως η φράση που σας ρώτησα αρχικά εννοεί ότι δίνεται στον καθυστερημένο παίκτη ένα επί πλέον ποντάρισμα επειδή άργησε, για λόγους αβροφροσύνης;

Mήπως δηλαδή το courtesy call δεν είναι τηλεφώνημα ή κλήση αλλά πλεονέκτημα;

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

1. Σημαίνει αυτό ακριβώς που είπαμε: αναφέρεται δηλαδή σε παίκτες που είναι διατεθειμένοι να παίξουν και σε μή συμπληρωμένα τραπέζια. Αυτό είναι σημαντικό για μία αίθουσα, καθώς με τον τρόπο αυτό ανοίγονται περισσότερα τραπέζια.

2. Οι επιφάνειες που γράφονται είναι λείες, και μπορείς να πεις είτε κραγιόνια είτε με μαρκαδόρους (θα έχεις δει κάτι γυαλιστερούς πίνακες που γράφεις και σβήνεις πολύ εύκολα).

3. Αυτό θα το δεις διαβάζοντας ολόκληρη τη φράση.

4. Στο παράδειγμα που αναφέρεις το "courtesy call" είναι ασφαλώς ένα τηλεφώνημα που έγινε από την αίθουσα πόκερ.

Η άλλη περίπτωση που αναφέρεται ο όρος είναι όταν κάποιος παίκτης έχει απομείνει με ελάχιστες μάρκες, ποντάρει τα ρέστα του και ο αντίπαλος του κάνει ένα "courtesy call", δηλαδή βλέπει το στοίχημα, ενώ ίσως θα μπορούσε και να μην παίξει έτσι.

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

  • 3 months later...

Συγγνώμη που επανέρχομαι στο να σας κουράζω.

Μια ακόμα ερώτηση σχετικά με μετάφραση όρου πόκερ:

τι σημαίνει “boutique” tournament;

(Έτσι χαρακτηρίζεται ένα ετήσιο πρωτάθλημα πόκερ σε μικρή ευρωπαική πόλη, από κείμενο που μεταφράζω).

Σύνδεσμος σε αυτό το σχόλιο
Κοινοποίησε σε άλλα sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Απαντήστε σε αυτή τη συζήτηση...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Προσθήκη...